为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心!美议员宣称要“能读懂对手的第一手资料”

【环球时报报道 记者 丁雅栀】美国国会参众两院的民主与共和两党议员当地时间11日提出一项法案,要求建立一个联邦出资的翻译和研究机构——开放翻译中心,负责将来自中国、俄罗斯和其他关乎美国战略利益的国家的开源材料,翻译成可供公众查阅的英文版本。

这项法案名为《开放翻译中心(OTC)法案》,推出这项法案的3名议员分别是美国民主党众议员华金·卡斯特罗,即将卸任众议院“美中战略竞争特别委员会”主席的共和党众议员迈克·加拉格尔以及民主党参议员塔米·鲍德温。

根据华金·卡斯特罗办公室的声明,开放翻译中心的使命和目的是:培训专门研究中国和其他国家的“杰出分析师和语言专家”,翻译、分析和传播来自指定国家的政府和其他文件,以增进对这些国家的政府、管理机构、军事、经济和文化的了解,并为经过翻译的外语材料提供恰当背景介绍和解释,以增强读者对这类翻译材料的意思和重要性的理解。此外,该法案要求尽可能争取让公众有权获取经过翻译的外语材料,并提供不能公开资料的摘要。

“美国不能让竞争对手比我们更了解自己。”华金·卡斯特罗在声明中表示,“几代人以来,国会一直支持开源翻译项目,帮助美国人了解我们的盟友和对手。随着我们在这些项目上的投资减少,中国和俄罗斯等国家加快了自己的投资,这使我们处于战略劣势。”加拉格尔则宣称,“能够读懂我们对手的第一手资料对于了解和抗击威胁来说至关重要”。

“华盛顿越来越认识到,美国各级政府都需要会说中文的人。”香港《南华早报》称,但到目前为止,在人员配置方面的进展缓慢。

外交学院国际关系研究所教授李海东对《环球时报》记者分析称,由于有加拉格尔这种极端对华不友好的政客推动,我们有理由认为这个法案是为了对翻译材料进行政治化利用,使其服务于美国对华竞争目标。这3名政客的意图不是促进中美双方在平等、尊重基础上的相互了解,而是以“开放翻译”之名,激化美国国内民众对华不友好。

此前,境外社交媒体上“大翻译运动”活跃,这场去中心化的反华运动打着“跨文化交流”旗号片面截取翻译中文社交媒体上一些过激言论,向外国受众传递标签化信息从而激化矛盾。李海东认为,开放翻译中心与“大翻译运动”是两个领域的问题,但二者在性质上有相似之处。在美国现有的政治氛围下,开放翻译中心与“大翻译运动”所发挥的功能是通过翻译来自中方的材料,强化美国对华地缘政治竞争在不同社会层面和政治层面的共识。

热门相关:文娱缔造者   寒门状元   太监武帝   我向斐少撒个娇   首席的强娶豪夺:离婚365次